ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

Л.М. Босова

Повышенный интерес лингвистики и лингводидактики к коммуникативной прагматике привел исследователей к пристальному изучению использования языковых средств, реализующих индивидуально-личностную, интенциональную (мотивы и цели) и ситуативные аспекты сообщения. Одним из доминантных направлений становится изучение специфики коммуникативного поведения в разных социальных сферах как у представителей одного социума, так и представителей разных культурных социумов.

Необходимость изучения проблем межкультурной деловой коммуникации обусловлена быстрым ростом международных связей и естественным интересом ученых к проблемам обучения иностранному языку широкого круга специалистов (здесь и далее речь идет о специалистах нефилологических специальностей) для решения своих профессиональных задач.

В связи с этим на первый план выступает необходимость изучения вербального обеспечения. Эта общая проблема распадается на несколько частных, одной из которых является вербальное обеспечение взаимодействий коммуникантов в процессе профессионального сотрудничества, которое предполагает наличие у них умений и навыков выбора адекватной стратегии ведения профессионального дискурса и структурирования наиболее типичных ситуаций профессионального взаимодействия (установление личных контактов, ведение телефонных разговоров, обмен деловой корреспонденцией, проведение презентаций, совещаний и собраний, переговоров, участие в конференциях и семинарах) с учетом социокультурной специфики делового партнера

В процессе делового сотрудничества коммуниканты, как правило, реализуют фактическую, информационную и воздейственную интенции с помощью разноуровневых языковых средств, речевых умений и коммуникативных навыков, определяемых нормой и этикой делового коммуникативного поведения.

В связи с расширением межкультурных профессиональных контактов возрастает потребность общества в специалистах различного профиля, владеющих иностранным языком. Однако владение иноязычным кодом, позволяющим успешно осуществлять межкультурно-профессиональное взаимодействие, предполагает овладение и профессионально-значимыми концептами инофонной культуры, определяющими специфику общественного и делового поведения, детерминируемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п. Лингвосоциопсихологические и культурологические знания об иноязычном социуме, создающие широкий контекст межкультурного общения, формируют перцептивную готовность к эффективному межкультурному деловому общению и следовательно, к международному профессиональному сотрудничеству.

Обусловленное социальным заказом общества иноязычное деловое общение является одной из самых значимых составляющих содержания обучения специалистов. Вузовский курс иностранного языка призван носить коммуникативный характер, поэтому его задачи определяются коммуникативными и познавательными потребностями специалистов соответствующего профиля.

Выявление и уточнение последних становится возможным в результате исследований, предметом которых становятся лингвистические, социолингвистические, культурологические особенности речекоммуникативного поведения иноязычных деловых партнеров, моделирование ими речекоммуникативного сотрудничества в профессионально значимых ситуациях, что обусловливает формирование у обучаемых наряду с языковой также и коммуникативной компетенции.

В последние годы производственная сфера общения значительно осложнилась, широкое распространение и развитие получили экономическая, управленческая, коммерческая, правовая области профессиональной деятельности, что обусловливает необходимость овладения будущими специалистами навыками профессиональной культуры как значимым компонентом профессиональной межкультурной коммуникации. Изменившаяся под влиянием времени специфика социального взаимодействия в межкультурном плане выявила и новые компоненты содержания обучения, а именно, усвоение новых профессиональных "ролей", как то: организатора совместного производства, бизнеса-секретаря, менеджера, умеющего заключать контракты и вести переговоры с представителями иной культурно-языковой общности.

В лингвосоциологических исследованиях человек со всеми его социокультурными, психологическими, лингвистическими характеристиками реально стал организующим центром смыслового пространства. Взаимодействие членов социума предполагает не только информационный обмен в разных сферах коммуникации, и в первую очередь, профессиональной, но и межпичностное общение, характер которого определяется коммуникативными интенциями партнеров и стратегиями их достижения (сотрудничество, соперничество, конфликт и т.д.), детерминируемыми социопсихологическими и культурологическими особенностями соответствующих социумов.

До настоящего времени исследование проблем профессиональной компетенции затрагивало преимущественно ее лексикостилистический аспект, но не было связано с анализом когнитивных аспектов организации профессиональной коммуникации, каковым может являться, в частности разработка и построение системы фреймов, конституирующих ситуации делового сотрудничества с выявлением общего и частного и периферийного в них, вовлечением в круг анализа знаний и представлений инофонных коммуникантов о мире с целью прогнозирования, их реакции и поведения, предвидения развития событий и выбора коммуникативных стратегий.

Изучение стратегий коммуникативного поведения представителей делового англоязычного социума их лингвосоциологических и культурологических особенностей способствуют приобщению "неносителей" языка к концептуальной системе, картине мировидения, ценностным ориентирам носителей иностранного языка, сближению межкультурной дистанции, воспитанию ее готовности адаптироваться к деловой культуре другого народа, иному социокультурному контексту взаимодействия и воздействия с целью выработки оптимальной стратегии профессионального сотрудничества на иностранном языке.

Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопознания , взаимопонимания, установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации при решении практических задач.

Поэтому необходимо научить будущих специалистов коммуникативно-ориентированному владению иностранным языком в профессионально-значимых ситуациях межкультурного делового общения. (Под коммуникативными умениями и навыками понимается, наряду с языковыми, способность будущих специалистов к принятию социокультурной специфики иносоциума и передаче информации профессионально-делового характера на иностранном языке). Отсюда, обучение будущих специалистов деловому сотрудничеству на иностранном языке должно быть основано на целостной концепции, включающей интегральную совокупность языкового и когнитивного знания.

Коммуникация трактуется нами как текстовая деятельность, в которой стратегия достижения коммуникативной интенции является, с одной стороны, когнитивным действием, детерминированным фоновыми знаниями, а с другой - коммуникантами, поскольку находя воплощение в языковых формах , направлена на достижение коммуникативно значимого результата в процессе общения. На основании этого тексты сферы делового общения рассматриваются как коммуникативные единицы двух уровней: когнитивного, как отражение интенционального и содержательного наполнения коммуникативного акта, т.е. как иерархия коммуникативно-познавательных программ, и лингвистические, как языковые и речевые формы воплощения последних.

Основные функции коммуникации коррелируют с основными коммуникативными интенциями личности в деловом общении -установлением контакта, обменом информацией и воздействием при решении практических задач. Умения реализовать эти интенции на иностранном языке поэтапно формируются в моделях межличностной коммуникации.

В последнее время в связи с расширением круга лиц, вовлеченных в профессиональную деятельность, заметно активизировался интерес к проблеме понимания, которая неразрывно связана с общением. Эффективность социального взаимодействия и, в первую очередь, профессионального, во многом зависит от компетентности в общении, как составляющей профессиональной компетенции. Поэтому для тех, кто вступает в профессиональную коммуникацию с представителями иноязычного социума, наряду с лингвистическими знаниями необходимы знания поведенческих, социологических и культурологических дисциплин, способствующих осознанию и реализации обоюдных интенций коммуникантов при обмене информацией, установлением, поддержанием и развитием социальных связей партнерства, основанных на взаимопонимании и диалоге.

Коммуникативно-поведенческие умения, детерминируемые социокультурной спецификой иносоциума и необходимые для успешного межкультурного делового общения, наиболее полно могут быть сформированы при помощи учебного материала - текстов, включающих фоновые знания социокультурной специфики делового иносоциума.

Тексты, отражающие социокультурную специфику делового иносоциума, создают в сознании обучаемых новые связи и комбинаторику уже имеющихся общечеловеческих элементов профессионального знания и деловой культуры, то есть создают новое знание, необходимое для успешной деловой коммуникации с представителями делового иносоциума.

Для успешного ведения диалога необходимо овладение не только языковой, но и концептуальной системой, включающей представления, навыки, ценности и нормы как специальной, так и обыденной социокультурной областей, в том числе, знание норм и правил общения. В связи с этим "чрезвычайно сложной проблемой для теории и практики обучения иностранному языку становится вычленение в методических целях неких единиц когнитивного уровня" (Халеева 1989:

67), отражающих "фоновые знания" иносоциума. Суть обучения межкультурной коммуникации в этом случае состоит в построении когнитивной системы обучаемого знаний, которые соотносились бы со знанием о мире иной социокультурной общности.

Знания, необходимые для эффективного межкультурного профессионального взаимодействия, начинают приобретать все более междисциплинарный характер и включают лингвистические знания, навыки, умения реального общения, знание особенностей коммуникативного поведения партнеров и знание социопсихологической, культурологической специфики партнеров. Именно междисциплинарность знания призвана способствовать формированию коммуникативной компетенции и перцептивной готовности языковой личности, владеющей основами делового общения.

Говоря о языковой личности, владеющей основами делового общения, мы тем самым подчеркиваем, что наряду с овладением обучаемыми лексикой текстов, репрезентирующих соответствующую сферу профессиональной деятельности и делового общения, развитием навыков и умений оперирования отобранным лексическим минимумом в соответствии с грамматической и синтаксической структурой языка, речь идет и об овладении концептами деловой культуры иносоциума, а также коммуникативными навыками и умениями, способствующими успешной реализации интенций коммуникантов. Фактические средства, т.е. своеобразная тактика ведения делового общения различаются языковым воплощением коммуникативных стратегий, специфических для каждой ситуации.

Текст, как носитель информации и единица деловой коммуникации, предполагает специфический метод его познания - его адекватное понимание, которое может быть достигнуто лишь в том случае, если интерпретатор овладеет не только языковыми, но и социопсихологическими, поведенческими, культурологическими знаниями отправителя инофона, маркирующими сферу делового общения.

Информация, как известно, характеризуется структурой. Ментальная структура (модель), в свою очередь, непосредственно соотносится с так или иначе интерпретированным фрагментом действительности, и эта модель независима от языка. Любой тип когнитивной деятельности связан с оперированием некоторыми когнитивными структурами, и каковы бы ни были парадигмальные расхождения в их описании, существенным остается факт их вхожцения в сознание и хранения в памяти в качестве рядаположенных с языковыми, но самостоятельных сущностей (Касевич 1990: 53).

Язык же в когнитологии рассматривается как система, в которой взаимодействуют структуры знания разной степени генерализации, что создает предпосылку для комплексного анализа языковых единиц различных уровней в их единстве и взаимной связи. Адекватное соединение целостных, многогранных когнитивных структур с их языковыми коррелятами и образуют линейное речевое высказывание, дискурс. Глубинные преобразования когнитивных структур в дискурс постоянно сверяются с замыслом интенций и в процессе порождения текста детализируются и уточняются, эксплицируясь в речи.

Коммуникативный контекст присутствует в сознании коммуникантов как элемент картины мира социума. Знание о мире фиксируется и передается в текстах, содержательная информация которых структурируется не произвольно, а на основе определенных фреймов, т.е. тексты объективируют фрейм, когнитивный коррелят объективной типовой ситуации. Осваивая инокультурные концепты, обучаемые не только сохраняют, но и образуют свой социокультурный опыт, при этом ни в коей мере не отказываясь от своей культуры, а обогащая ее.

В психолингвистике в качестве опорного выступает положение о том, что знание не передается, а только возбуждается, т.е. передаваемая в тексте информация "вызывает из сознания" фоновые знания, которые хранятся там в виде фреймов, воспринимаемый знак вызывает лишь возникновение образа уже имеющегося в сознании реципиента.

Поэтому об успешности коммуникации можно говорить лишь тогда, когда коммуниканты работают на основе сходных образов. Это сходство основывается на общности знаний, предваряющих и определяющих восприятие. Поэтому текст, содержащий новую информацию, как бы надстраивает над фоновыми знаниями новое знание, которое может быть адекватно проинтерпретировано благодаря связи с уже имеющимся знанием. Таким образом, закладывая фоновые знания об иносоциуме, мы формируем перцептивную готовность к восприятию языка как отображения иной социокультурной реальности.

В реальном межкультурном взаимодействии фоновые знания постоянно уточняются, перефокусируются, перестраиваются, приумножаются благодаря введению новых параметров и связей в известные когнитивные структуры, те. когнитивная перестройка фреймов выступает обязательным условием приближения к содержанию когнитивной структуры иносоциума.

Целенаправленный подбор текстов, отражающих социокультурную и коммуникативную поведенческую специфику делового иносоциума, способствует формированию в сознании обучаемых сети образов, понятий, относящихся к фоновым знаниям, которые в последующей межкультурной деловой коммуникации будут "возбуждаться" у русскоязычного коммуниканта через тексты продуцируемые представителем иносоциума. Следовательно, "суть обучения межкультурной коммуникации состоит в построении в когнитивной системе обучаемого знаний, которые соотносились бы со знанием о мире представителя иной социокультурной общности (Халеева 1989: 162-164). Обучение межкультурному деловому общению будущих специалистов призвано заложить основу языковой личности, способной к деловому общению через "постороение в когнитивной системе обучаемого ... знаний, которые соотносились бы со знаниями о мире представителя иной социокультурной общности" (Халеева 1989:162).

Успешная межкультурная профессиональная коммуникация предполагает наряду с владением иностранным языком, умением адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителя иносоциума также готовность участников общения к восприятию другой формы коммуникативного поведения, пониманию его различий и варьирования от культуры к культуре. Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации.

Обучение на образцах текстов как коммуникативно-познавательных единиц должно быть направлено на то, чтобы обучаемые, постигая специфические особенности делового иносоциума, приобретали навыки эмпа-тического восприятия других (по сравнению с собственным) форм коммуникативного поведения инофонов.

Естественно, что для осуществления коммуникативного делового общения обучаемые должны опираться на наиболее значимые национально-специфические культурные и коммуникативные признаки, релевантные для профессионального взаимодействия. Причем огромное количество этих признаков должно быть ограничено наиболее типичными, частотными и значимыми для делового общения компонентами.

Деловое общение предполагает сформированность умений устанавливать и развивать деловые контакты, которые имеют особое значение в межкультурном общении. Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопознания (перцептивный уровень), взаимопонимания (коммуникативный уровень), установления взаимоотношений профессионального сотрудничества (интерактивный уровень) и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров. Поэтому необходимо научить будущих специалистов коммуникативно-ориентированному владению иностранным языком в профессионально-значимых ситуациях межкультурного делового общения.

Таким образом, совершенствование навыков межкультурного делового общения между специалистами разных социумов ставит вопрос о формировании языковой личности, владеющей основами делового межкультурного общения, тем самым способствуя реализации стратегии сближения инокультурных знаний между представителями разных деловых культур и подготавливая их к более адекватному восприятию и интерпретации вариативных форм профессионального взаимодействия.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания. -М., 1990. С.51-60.
  2. Халеева И.И.Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М., 1989.